close

看了一部無聊搞笑劇,是很無聊——浑厚的男仆人公愛上了好麗的女一號,終於有一天兴起怯氣邀約才子,卻不念頭遭約會就與一個流离漢萍水相逢,於是,笑料連連,流落漢就那麼跟著很想單獨享用浪漫的情侶……

不過,電影雖無聊,電影的片名“The third wheel”卻妙趣横生,它可謂一針見血讲出了落难漢與劇情的關係——這部電影重要靠這位充噹“電燈泡”的飘泊漢大爆笑料。

正在英語中,“the third wheel”指那些“礙脚礙腳、分歧時宜”的人,也就是我們漢語中的“電燈泡”。至於它的詞源,广泛的猜測認為能够源於“自行車”——自行車凡是是兩個輪子,若再减一個輪,必定是过剩的。但也有很多悖論:單便現在來看,三個輪的自止車不是沒有。不過,這種爭論對一般老庶民而行毫無意義,归正“the third wheel”(電燈泡)被年夜眾廣為应用。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 韓文翻譯公司 的頭像
    韓文翻譯公司

    韓文翻譯公司的部落格

    韓文翻譯公司 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()