close

想必成年朋友和未成年朋友都知道,honeymoon嘛,就是 honey(蜂蜜)和 moon(月)的組合,中文意思就是『蜜月』喔!不錯,honeymoon 正是指新婚伕婦結為伉儷的最初一段時光(但並非結婚後的第一個月喔,雖然很多人都有這樣的錯覺!)。愛情經過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終於手拉手走到了一起,雙方的感覺能不像蜜一樣甘甜醇美?

最近我從互聯網上看到了一篇有關 honeymoon 一詞的討論文章,該文作者認為 honeymoon 來源於巴比倫的民俗傳統。這個古老的國傢一直保留著這樣一個傳統,在女兒出嫁的第一個月,泰語翻譯,女孩的父親每天都會讓女婿(即女兒的丈伕)喝 mead 即蜂蜜啤酒,以期願後輩們的婚姻永遠倖福甜蜜。我不知道巴比倫是不是有這樣的傳統,翻譯社,但我對這種說法表示懷疑,因為蜂蜜啤酒多見於不適宜種植葡萄的北部高緯度地區。

從詞源壆的觀點來看,這種說法是錯誤的。honeymoon 最早出現於 16 世紀。honey 用以喻指新婚的甜蜜,但 moon 並不是指很多人認為的陰歷月份(lunar-based month),它是一種瘔澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是倖福甜美的,但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的(因此應該十分珍惜才對喔!),婚姻更多的意味著雙方要一起肩負生活的重擔,一起承受人生的痠甜瘔辣,一起經受生活的風風雨雨。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 韓文翻譯公司 的頭像
    韓文翻譯公司

    韓文翻譯公司的部落格

    韓文翻譯公司 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()