close

仿佛天底下的汉子皆一樣,見到美男古道热肠裏都蠢蠢慾動天念来搭訕,不過想掃想,实正敢往做的好像未几。沒有這麼做的男人,我們个别把他們叫做“好汉子”。閑話少說,我們趕緊來看看“搭訕”怎麼說吧。

1. Those boys like to hit on me all the time.

那些男死老愛找我搭訕。

Hit somebody 是 “你打或人”的意思,可是 hit on somebody 便纷歧樣了。hit on somebody 就是“搭訕”的意思。在老好的電視劇裏常能够看到,一個男的跑去跟一個生疏女孩多說了兩句話,那個女孩就說 Are you hitting on me? (你現在是正在跟我搭訕嗎?)實在是很成心思。

2,法文翻譯. Are you trying to seduce me?

你想要勾引我嗎?

比搭訕更進一步的就是“诱惑”了。好像女人對男人用這招的比較多,不過男人其實也沒罕用啦!Seduce 就是說用行語或是止為去引诱或人。在美國派 (American Pie) 中,此中有一個男生怎麼也找不到伴了,結果跑去蛊惑一個老女人。那個老女人就說了Are you trying to seduce me?

3. I bound with her.

我跟她有往來。

噹聽到一個男生說 “I bound with him.” 時,可不要以為人傢是 gay, bound with someone 這個片語可是男女通用的。它的意思是說兩人處得來,像是伴侣一樣,所以男生岂但可以 bound with 女生,也可以 bound with 男生。bond with someone 跟 get along with someone 的意思差不太多。

類似的說法還有I have connection with her. 同樣也是說您們之間有往來的意义,然而什麼水平的往來要視高低文而定。能够指一般友人間的往來,也能够指與“性”有關的往來。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 韓文翻譯公司 的頭像
    韓文翻譯公司

    韓文翻譯公司的部落格

    韓文翻譯公司 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()