close

一名友人來疑問:“英文China跟法文Chine能否從『支那』音譯過來?古時中國是不是曾經叫做支那國?這名稱的发源是什麼”最後的那個問題最難答复。

按“收那”這個名稱的来源有兩個說法。一說是古時印度、希臘、羅馬人都晓得東圆有個秦國,把“秦”字音譯做Cina、Thin或Sinae;另外一說則是Cina、Thin等字來自我國的“綺”:我國出產的這種絲織品古時已經馳譽世界了。法文Chine、英文China便是從Cina等字進一步演變而成的。由此可知,“支那”其實是把中文再次音譯過來而成的一個詞。远代日自己不忿叫我國做“居四夷当中”的中國,實止改稱“支那”,把侵犯中國叫做“膺懲支那”,所以,現正在有一點愛國古道热肠的中國人,聽見“支那”两字,皆會非常恶感的。

又從前西方人認為中國是瓷器本產天,翻译资讯,把瓷器叫做chinaware(中國器皿),後來更簡稱為china,例如a piece of china就是“一件磁器”了。

注:
此文若是被宣传抵抗新浪(sina)的人士看見了,怕是用給它們增添了佐証吧。在我看來,某些人士所以聽不得別人叫您“Cina”,乃至連Cina的變體Sina也要抵造,簡曲就犹如魯迅师长教师小說中的阿Q一樣,果為本人是癩子頭,就連"光","明","燭"這樣的字眼也不讓人說。尊重是贏得的,不是靠嘴皮子上爭來的。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 韓文翻譯公司 的頭像
    韓文翻譯公司

    韓文翻譯公司的部落格

    韓文翻譯公司 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()